近日,有南京市民表示,看到了茶顏悅色(奶茶)水游城店外墻上“SexyTea”的英文招牌覺得不妥,認為這樣的英文表述,配上古典的女子形象會引發(fā)不好的聯(lián)想,而此前茶顏悅色“SexyTea” 的英文翻譯就曾引發(fā)網友討論。
9月17日,茶顏悅色官方微博發(fā)布《關于調整茶顏悅色門店英譯標識的聲明》:
本意是希望顧客能從每一杯茶里感受到驚喜,希望遞到消費者手中的每一杯作品,無論從外觀還是作品口感都能有自己的特色,與Sexy一詞【富有魅力的】注釋比較貼切,而因此得名。
因【Sexy】英文詞匯所具有的多層含義,可能也造成了部分網友的另一種理解,引起了網絡上的廣泛關注和爭議。對由此造成的誤會感到非常抱歉。
決定撤下近日新開門店的Sexytea標識,并在后期的新店中不再沿用該英文名。確定新名稱后,也將對茶顏現(xiàn)有門店英文標識進行逐步選代。
對于茶顏悅色譯名的爭議,還有公司的回應和致歉,網友們各抒己見。
武林低手:咱就是說,英文不好不是大問題,打擦邊球博流量就落了下乘了,還是請個好文案吧。
梧桐雨:茶顏悅色挺好的呀,為什么弄個英文名字呢,看不懂。
大大小?。汗烙嬋∶碳页跣睦?,有不少博人眼球的成分!
簡簡單單:就是打擦邊球的,要表達所謂的富有魅力的含義,對應更不易引起歧義的詞不是沒有。再說了,蠻好的中文名,何必起個自以為是的英文名?
一一啊:管它叫什么,來不來杭州啊!
鳳韶華:人家做錯什么了,一個翻譯而已,是有的人太閑了。